В саду у окон шум и голоса, слуги с факелами; дон Жуан, скрывающий часть лица краем плаща, и Командор, полуодетый, с обнаженной шпагой.
КОМАНДОР
Эй, стой! Кто ты такой? Открой лицо!
ДОН ЖУАН
Велите лучше слугам отойти,
И я исчезну без кровопролитья,
Как вор, хотя не вор, как привиденье.
КОМАНДОР
Явленье привиденья - знак дурной.
ДОН ЖУАН
Явился я по зову - слишком поздно,
И нет нужды бояться вам за честь.
КОМАНДОР
Все новые загадки. Эй! Схватить!
ДОН ЖУАН
Не дамся слугам вашим, как и вам.
(Закалывает одного, другие отступают.)
КОМАНДОР
Добро! Сразимся, коль такой ты мастер.
ДОН ЖУАН
(отражая натиск противника)
Да вы, я вижу, хоть куда еще:
Сноровка, прыть молодожена, ясно,
Но этот пыл вам лучше поберечь,
Не тратить на пустое привиденье.
КОМАНДОР
(останавливаясь)
Энрике! Это ты?
ДОН ЖУАН
Я не Энрике,
Я тень его, душа его, быть может.
Она витает здесь, вкруг новобрачной,
С глазами, полными любви и горя.
ДОН ЖУАН
Не Энрике я.
А будь им, я б не уступил невесту,
Прекрасную, как солнце на восходе,
Ни королю, ни Богу, ни отцу.
КОМАНДОР
Зовите стражу, трусы! И скорей!
А ты открой лицо и бейся вправду.
Я смерти не боюсь, мне честь дороже.
ДОН ЖУАН
Да, лучше смерть, иначе осквернишь,
Одной ногою стоя уж в могиле,
Все чистое и высшее на свете,
Взойдя на ложе не свое, - любовь!
КОМАНДОР
Как не свое? По воле короля,
А ныне освященное и небом,
Взял в жены...
ДОН ЖУАН
Как король, невесту сына.
Столь заразителен дурной пример.
КОМАНДОР
Как! Что? Да это бунт!
(Набрасывается на противника.)
Ты? Дон Жуан!
ДОН ЖУАН
(не скрывая лица, действуя стремительно)
Теперь уж все равно. Исход смертельный
Для одного из нас уж неизбежен.
Командор падает, дон Жуан, отогнав слуг, выбегает за ворота, открытые для стражи. Выбегает в сад донья Анна и замирает с глазами, полными слез.
КОМАНДОР
(полулежа, поднимая руку)
Слеза росой на розе - пусть сияет,
Не урони. Прекрасна ты и в горе!
Но холод адский проникает в сердце.
О, дон Жуан! Тебе мое проклятье,
Безбожник и развратник небывалый!
Пусть силы Ада да помогут мне -
Во исполненье Божьего суда.
(В гневе застывает.)
В горах. Видны вдали, или это всего лишь кажется, селения, города и море с кораблями, плывущими словно бы поверх облаков. Дон Жуан в дорожном плаще и Флорес с ослом.
ДОН ЖУАН
Не видишь, в небо?
Мы выше облаков и даже птиц,
Лишь звезды в вышине, невидимые
В сияньи солнечного света...
ФЛОРЕС
Да-а,
Мы странствуем уже по небесам.
А далеко до Рая...
На повороте дороги внизу показываются кареты и повозки бродячей труппы актеров; Луис, узнав дон Жуана, поднимается наверх. Снизу все время слышны музыка и пенье.
ФЛОРЕС
Ну, разве он не дьявол вездесущий!
ЛУИС
О, дон Жуан! Как бедный пилигрим,
Ты странствуешь по каменистым тропам
На ослике и с посохом в руке?
ФЛОРЕС
На ослике? Нет, на своих двоих
Взобрались прямо в небо, с покаяньем
Во всех грехах, свершенных дон Жуаном.
Ведь ныне мы Пречистой девы рыцарь.
ЛУИС
А ты его оруженосец храбрый,
На ослике бегущий вслед за ним?
Ах, что еще случилось, дон Жуан?
ДОН ЖУАН
Еще? Не знаю, что пред тем случилось.
ЛУИС
Когда б ни встретились с тобой, дружище,
Ты новым обликом меня прельщаешь;
То студиоз, возжаждавший познанья
Всех тайн природы, мирозданья в целом,
То кабальеро, пожелавший женщин -
Как таинства природы и искусства
Познать, любить и быть любимым всеми,
На что ведь уповает только Бог,
А человек он, мол, сам равен Богу.
ДОН ЖУАН
Гордыня Люцифера, что тут скажешь.
ЛУИС
То как придворный, высший образец,
Каким его представил Кастильоне,
Но при дворе испанского инфанта,
До времени, покуда жив король;
То как поэт, среди других первейший,
Но слава обернулась лишь молвой
О подвигах озорника Севильи,
Развратника, безбожника в придачу.
ДОН ЖУАН
Чем горше мне, что истины в ней нет.
Ведь это же романс о дон Хуане,
Насильнике без совести и чести,
Помешанном на праве первой ночи, -
Поют его уж не одно столетье, -
А я, какой ни есть, я - дон Жуан.
ЛУИС
Я знаю, но что ныне ты представишь?
В каком обличье вижу я тебя?
ДОН ЖУАН
Я, как Христос в пустыне иль в горах,
О роде человеческом скорблю.
Нет, лучше так.
(Поднимаясь и как бы повисая в вышине.)
Я, как Христос в пустыне,
Пусть у меня другое имя,
О роде человеческом скорблю,
Поскольку я по-прежнему люблю
Во красоте таинственной природу,
Как в детстве, и мою свободу -
В условьях гнета это все, что есть,
Чем обладаю я, и честь.
Зарею ангел мне явился.
Повинный во грехах, я обратился.
И если я пред Богом чист,
Король меня скорей простит.
ЛУИС
(который слушал, потешаясь)
О, дон Жуан! Явился вдруг монахом.
Король простит убийство Командора,
Который им давным-давно забыт.
ЛУИС
Не знаю, но узнаю.
Он звал меня в Мадрид. А ты куда?
ДОН ЖУАН
Возьми нас в труппу. С вами въеду в город.
А там увидим, можно ли остаться,
У короля прощенье испросив,
Согласен понести и наказанье,
Мне все теперь на пользу, даже пост.
ЛУИС
(с изумлением)
И даже пост - по части женщин тоже?
Вот будет рада Исабель - до слез.
Ну, поспешим до ночи.
Спустившись на дорогу, уходят.